Quote:
引用第3楼咚咚妈咪于2007-11-05 23:06发表的 :
2、这是一道list of headings的题
原文如下:
Successful completion and the achievement of A or B result in some coures will enable students to achieve advanced standing in these subjects if they proceed to university study. For a list of the coyrses acceptable to a particular university,e-mail us your request with the name of the university and the course you are interested in.
它选择它的heading是credit courses to university.
.......
Zipetaa已经解释的很对了。谢谢。我也说一下我的理解,仅供参考。
第一句话的大意是修完某些课程并拿到A或B的成绩将会在未来的大学学习中在同样的科目上取得advanced standing (优先地位?)。根据第二句话的意思,不同的大学认可的课程不同,所以应该将大学的名字及感兴趣的课程email 给他们,[以便他们判断该课程是否被该大学所承认]。
整段话应该选自某个学校介绍自己课程的宣传资料。
credit 确实有“学分”的意思,但在这里修饰courses应该不是"学分"的意思,因为根据段落的意思,修完这些课程并不能直接在大学中获得学分。它指的是文中第一句话的意思 (修完某些课程并拿到A或B的成绩将会在未来的大学学习中在同样的科目上取得advanced standing 。不知道如何准确翻译credit courses to university。如果用非常通俗且非常不严谨的汉语翻译,可以译为“大学承认的课程”。
同样的Credit 地用法还有“Give me some credit!” "Give yourself some credit!"我不知道中文该如何翻,大概有“功劳”的意思吧。